Hanako 2009-03-25
Yasuda Shota читатьЯсуда Шота-сан исполнит ведущую роль в театральной постановке Kagotsurube.
«Я все еще не привык к тому, что меня называют лидером», - застенчиво говорит Ясуда-сан, однако благодаря тому, насколько увлеченно он рассказывает о постановке, мы действительно ощущаем вокруг него ауру настоящего лидера труппы.
«Когда я влюбляюсь в реальной жизни, то веду себя очень искренне, как и мой герой в этом спектакле».
Kagotsurube – это театральная постановка в жанре кабуки, где Ясуда Шота-сан исполнит ведущую роль. Это история о печальном юноше, который влюбляется в куртизанку из высшего света, из-за чего его жизнь постепенно начинает рушиться.
«Джирозаемон – сложный персонаж. Он гордится тем, что торгует шелком, но в то же время сильно комплексует из-за отметины на своем лице. Работать над постановкой довольно трудно, но общаться с режиссером-постановщиком и создавать детальный профиль героя также интересно, как рисовать и писать музыку. К тому же, у многих из моих коллег имеется впечатляющий опыт работы в спектаклях. Я многому учусь на репетициях и каждый день использую в работе все пять чувств».
Как только Ясуда-сан получил утверждение на роль, он сразу же начал готовиться к постановке и тренировать свое тело. Сейчас у него хорошо развитая мускулатура и он выглядит достаточно мужественным.
«В постановке есть сцены битв на мечах, мне нужно много двигаться и громко говорить, поэтому я подумал, что стоит начать ходить в спортзал. Кажется, у меня увеличились плечи и руки, поэтому я отлично смотрюсь в футболках (смеется)».
Благодаря усердию и внимательности, Ясуда-сана часто называют успокаивающей частью Kanjani∞. Эти черты характера он разделяет и со своим героем, искренним Джирозаемоном.
«Я не могу судить о себе, но окружающие говорят, что я на самом деле верный и искренний. Как мужчина, я думаю, что это вполне естественно – хотеть осчастливить любимую женщину».
Кроме всего прочего, Ясуда-сан твердо позиционирует себя по жизни и придерживается своего стиля в одежде.
«Было время, когда я беспокоился об общественном мнении. Но будет глупо, если из-за этого вы потеряете себя, правда? Поэтому я решил, что лучше просто быть собой».
Перевод на английский: enshinge
Перевод на русский: agniblade
@темы:
Yasuda Shota,
2009,
Translation
«Было время, когда я беспокоился об общественном мнении. Но будет глупо, если из-за этого вы потеряете себя, правда? Поэтому я решил, что лучше просто быть собой».
Очень правильная позиция, полностью поддерживаю)))