TV Life 4.02.2007Перевод на английский: paaaaanПеревод на русский: Kuroi_KyojiРедакция: KagehinataИнтервью с Субару и ЯсуБару: Из всех мемберов, я хожу по магазинам и ем чаще всего с Ясу. Я не люблю гулять с толпой людей, я быстро устаю от этого…но Ясу, кажется, чувствует это, и мне с ним очень комфортно.
Ясу: Шибуяна очень легко можно «прочесть». От него иногда словно исходят сигналы «Я это терпеть не могу!/Меня это бесит!» хаха.
Бару: …Я действительно хотел бы, чтобы ты перестал отказываться, когда я зову тебя поужинать со мной.
Ясу: Просто бывают моменты, когда у меня уже запланированы дела!!
Бару: Почему? Ты же знаешь, что я не смогу пойти поесть один! Самая большая проблема для меня, когда я в Токио, где у меня нет друзей, и хочу пойти поужинать. Так вот, я набираюсь мужества и зову тебя ... но все равно каждый раз ты говоришь мне, что у тебя другие планы, и я думаю в эти моменты: "Я хочу вернуться в Осаку ..." или "Может позвонить маме ...?"
Ясу: Маме? Хаха.
Бару: Когда мы выбираемся поесть вместе, то обычно говорим о SubaruBAND.
Ясу: Да, перед национальным туром в декабре, мы вместе ели бута-шабу, обсуждая нашу песню. (Прим. переводчика: Шабу-шабу - блюдо японской кухни. Тонкие ломтики говядины готовятся в большом количестве кипящего масла. Бута-шабу - разновидность шабу-шабу, но со свининой).
Бару: Мы знаем, что люди приходят, чтобы увидеть концерт "Джоннисов", поэтому мы думаем, что петь песни только на английском, как нам бы этого хотелось, точно не выход ... Мы стараемся писать песни, о том, что близко нам и нашим поклонникам. Было бы здорово, если бы мы могли сделать это, как можно ближе к нашему идеалу, при этом радуя наших фанов. Мы надеемся когда-нибудь отыграть концерт и как рок-группа, тоже.
Ясу: Да. Мы, правда, пока еще не думали ни о чем конкретном, но это будет концерт в небольшом помещении, где все будут стоять.
Бару: Ну, я очень рад, что как группа, мы проведем наш первый большой концерт в Осаке, а не в Токио. Я надеюсь, что мы можем сделать что-то, чем будет гордиться наш родной город. Что-то, что сможет объединить всех.
Ясу: Я думаю, тот факт, что наши концерты проходят в дружественной атмосфере, где каждый чувствует себя комфортно, и составляет нашу силу, поэтому, пожалуйста, приходите в Kyocera Dome и оттянитесь с нами по полной!!!
@темы:
Shibutani Subaru,
2007,
Yasuda Shota,
Translation
Спасибо за перевод!
так вот что говорил Ясу в мейкинге к твл) а то там без конца шабу-шабу, шабу-шабу)
спасибо за перевод)
Японский английский - это ещё то испытание для ушей
Мы надеемся когда-нибудь отыграть концерт и как рок-группа, тоже.
Ясу: Да. Мы, правда, пока еще не думали ни о чем конкретном, но это будет концерт в небольшом помещении, где все будут стоять. дададададада!!! Господи, сделайте когда-нибудь подобное
И можно будет прыгать, скакать в своё удовольствие, и не думать о потревоженных кротких японских девочках х))))))))))
Ееей, как давно это было, а почти многое из того о чём они говорили уже сбылось)))
Kuroi_Kyoji, спасибо за перевод
было бы на самом деле очень круто!
спасибо за перевод
Я хочу бендсейшен, и побольше
Как у ТОКИО на том концерте, что ты показывала *___*
Сделала) Только вот я смотрела предыдущие переводы здесь, никаких кредитов не видела на англопереводчиков
правила хорошего тона, если хотите
И это действительно правила хорошего тона)))
Kuroi_Kyoji, в журнальных интервью кредиты на англопереводчиков ставились всегда! В конце каждого интервью под чертой.
А, после уже интервью. Ну тогда понятно