A Big Fan of .. スバル
TV Life 4.02.2007

Перевод на английский: paaaaan
Перевод на русский:  Kuroi_Kyoji
Редакция:  Kagehinata

Интервью с Субару и Ясу

@темы: Shibutani Subaru, 2007, Yasuda Shota, Translation

Комментарии
17.01.2012 в 17:35

– Иногда мне кажется, что ты ненормальный. – Иногда? – Да, иногда. В остальное время у меня нет в этом никаких сомнений.
Субссан форевааа! :heart:
17.01.2012 в 17:49

спасибо за перевод
17.01.2012 в 18:07

Какое классной интервью!
Спасибо за перевод!
17.01.2012 в 18:32

Моя скромность моей пошлости не мешает. ©
Шабу-шабу - блюдо японской кухни
так вот что говорил Ясу в мейкинге к твл) а то там без конца шабу-шабу, шабу-шабу)
спасибо за перевод)
17.01.2012 в 21:07

Спасибо ))))
17.01.2012 в 22:19

Спасибо:crzfl::crzfl:
17.01.2012 в 22:27

я повстречался с птицей счастья и для обоих был сюрприз она в окно моё летела я из
Спасибо! :flower:
18.01.2012 в 00:05

спасибо!!!!!
18.01.2012 в 00:33

Alisanda666
спасибо!:flower:
18.01.2012 в 09:27

I bruise easily... So be gentle when you handle me. | What doesn't kill you makes you stronger.
поэтому мы думаем, что петь песни только на английском, как нам бы этого хотелось, точно не выход ... о, боже, как хорошо что они этого не сделали х))))))))))
Японский английский - это ещё то испытание для ушей :-D
Мы надеемся когда-нибудь отыграть концерт и как рок-группа, тоже.
Ясу: Да. Мы, правда, пока еще не думали ни о чем конкретном, но это будет концерт в небольшом помещении, где все будут стоять.
дададададада!!! Господи, сделайте когда-нибудь подобное :crazylove:
И можно будет прыгать, скакать в своё удовольствие, и не думать о потревоженных кротких японских девочках х))))))))))
Ееей, как давно это было, а почти многое из того о чём они говорили уже сбылось)))
Kuroi_Kyoji, спасибо за перевод :red:
18.01.2012 в 14:06

сияющая дерзкая коза // и смех, и грех~
интересно, их желание рок-концерта в маленьком зале ещё актуально?))
было бы на самом деле очень круто!

спасибо за перевод :red:
18.01.2012 в 14:14

I bruise easily... So be gentle when you handle me. | What doesn't kill you makes you stronger.
Narana, думаю даже у фанов это желание актуально... хотя я наверное опять говорю только за себя х))))))
Я хочу бендсейшен, и побольше :crazylove:
Как у ТОКИО на том концерте, что ты показывала *___*
18.01.2012 в 14:23

сияющая дерзкая коза // и смех, и грех~
Sou ka?..Belka), Просто тогда был 2007 год, популярность Эйто была не ахти, и будущее неясно)) И не забываем о том, что можно привыкнуть к большим залам и тысячам фанатов на концертах. Ну там смена запросов, приоритетов и всё такое.
18.01.2012 в 15:15

I bruise easily... So be gentle when you handle me. | What doesn't kill you makes you stronger.
Да, кстати, уважаемые переводчики, где кредиты на англопереводчиков?
18.01.2012 в 16:53

A Big Fan of .. スバル
Да, кстати, уважаемые переводчики, где кредиты на англопереводчиков?
Сделала) Только вот я смотрела предыдущие переводы здесь, никаких кредитов не видела на англопереводчиков :hmm:
18.01.2012 в 16:56

сияющая дерзкая коза // и смех, и грех~
Kuroi_Kyoji, ну, себя же Вы указали как переводчика))
правила хорошего тона, если хотите :)
18.01.2012 в 16:59

A Big Fan of .. スバル
Narana, просто удивилась, что раньше никто так не делал :susp:
18.01.2012 в 17:08

сияющая дерзкая коза // и смех, и грех~
Kuroi_Kyoji, времена меняются, ура)))
18.01.2012 в 17:59

I bruise easily... So be gentle when you handle me. | What doesn't kill you makes you stronger.
Kuroi_Kyoji, спасибо.
И это действительно правила хорошего тона)))
18.01.2012 в 22:13

Только вот я смотрела предыдущие переводы здесь, никаких кредитов не видела на англопереводчиков
Kuroi_Kyoji, в журнальных интервью кредиты на англопереводчиков ставились всегда! В конце каждого интервью под чертой.
19.01.2012 в 02:13

A Big Fan of .. スバル
в журнальных интервью кредиты на англопереводчиков ставились всегда! В конце каждого интервью под чертой.
А, после уже интервью. Ну тогда понятно :)
11.11.2012 в 15:54

спасибо! :cat: